Sétif - La Mosquée Ibn Badis
ils ont dit au sujet de la vie
" Il n'y a que deux façons de vivre sa vie : l'une en faisant comme si rien n'était un miracle, l'autre comme si tout était un miracle "Albert Einstein
"Il est des moments où il faut choisir entre vivre sa propre vie pleinement, entièrement, complètement, ou traîner l'existence dégradante, creuse et fausse que le monde, dans son hypocrisie, nous impose."Oscar Wilde
" La vie est comme un arc-en-ciel: il faut de la pluie et du soleil pour en voir les couleurs" Auteur inconnu
"Mon père il disait : Dans la vie, y’a pas d’grands y’a pas d’petits. La bonne longueur pour les jambes, c’est quand les pieds touchent bien par terre."Coluche
"On peut allumer des dizaines de bougies à partir d'une seule sans en abréger la vie. On ne diminue pas le bonheur en le partageant"Bouddha
"La vie offre toujours deux pentes. On grimpe ou on se laisse glisser"Pierre Hebey
" Rêver, c'est le bonheur ; attendre, c'est la vie."Victor Hugo
" Une vie ne vaut rien, mais rien ne vaut une vie."André Malraux
Sondage

Etes-vous pour ou contre le blocage des sites pornographiques sur Internet en Algérie ?

 
 
 

Voir les résultats

ils ont dit au sujet de la chimère
"On craint les forts ; celui qui dompte la chimère est toujours detesté"Camille Saint-Saëns
"Chimère pour chimère, comment la perfection n'est-elle pas celle de tous les hommes ?"Sophie Swetchine
"La chimère est aux rois, le peuple a l'idéal."Victor Hugo
" Voyez-vous, le bonheur est une chimère, il n'existe pas, je n'y crois pas." Blaise Cendrars
"Malheur à celui qui, au milieu de la jeunesse, s'abandonne à un amour sans espoir! Malheur à celui qui se livre à une douce rêverie avant de savoir où sa chimère le mène et s'il peut être payé de retour!" Alfred de Musset
"Quelle chimère est-ce donc que l'homme? Quelle nouveauté, quel monstre, quel chaos, quel sujet de contradiction, quel prodige!"Blaise Pascal
"L'égalité, cette chimère des vilains, n'existe vraiment qu'entre nobles."Jules Amédée Barbey d'Aurevilly
Mai 2016
LunMarMerJeuVenSamDim
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Calendrier Calendrier


Les paroles des chansons arabes orientales célebres- chi3r arabi- ( avec traduction)

Page 1 sur 4 1, 2, 3, 4  Suivant

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

Les paroles des chansons arabes orientales célebres- chi3r arabi- ( avec traduction)

Message par perigot le Ven 22 Aoû 2008, 15:30

Les chansons arabes occidentales ont leur propre topic qui est d'ailleurs brillamment animé par Moulay, topic reservé au "Chi3r el melhoune" maghrébin.Sans oublier aussi le remarquable topic sur le malouf. Le présent sujet a pour ambition de passer en revue les plus belles paroles des chansons arabes orientales. Je compte sur vous tous, et en particulier sur Abdel, pour donner à ce topic une valeur réelle et un intérêt particulier. Les paroles peuvent être livrées sans ordre précis. Chacun œuvrera selon son inspiration, selon ses caprices et ... selon ses beaux souvenirs !
Un peu par nostalgie et un peu objectivement aussi, vu la valeur de son parolier, voici la fameuse "Lettre qui vient des profondeurs de l'océan" de Nizzar Kebbani(eh oui, toujours lui) et chantée par le grand Abdelhalim Hafedh. Excusez-moi ce coup de coeur vieillot, mais moi aussi j'ai mes propres beaux souvenirs à exhumer! En bas une traduction personnelle very approximative.




رسالة من تحت الماء.



إن كنتَ صديقي.. ساعِدني

كَي أرحَلَ عَنك..

أو كُنتَ حبيبي.. ساعِدني

كَي أُشفى منك

لو أنِّي أعرِفُ أنَّ الحُبَّ خطيرٌ جِدَّاً

ما أحببت

لو أنِّي أعرفُ أنَّ البَحرَ عميقٌ جِداً

ما أبحرت..

لو أنِّي أعرفُ خاتمتي

ما كنتُ بَدأت...



إ588;تقتُ إليكَ.. فعلِّمني

أن لا أشتاق

علِّمني كيفَ أقُصُّ جذورَ هواكَ من الأعماق

علِّمني كيف تموتُ الدمعةُ في الأحداق

علِّمني كيفَ يموتُ القلبُ وتنتحرُ الأشواق



إن كنتَ قويَّاً.. أخرجني

من هذا اليَمّ..

فأنا لا أعرفُ فنَّ العوم

الموجُ الأزرقُ في عينيك.. يُجرجِرُني نحوَ الأعمق

وأنا ما عندي تجربةٌ

في الحُبِّ .. ولا عندي زَورَق

إن كُنتُ أعزُّ عليكَ فَخُذ بيديّ

فأنا عاشِقَةٌ من رأسي حتَّى قَدَمَيّ

إني أتنفَّسُ تحتَ الماء..

إنّي أغرق..

أغرق..

أغرق..



Si tu te considères comme mon ami, aide-moi pour que je puisse m'en aller
et si tu te considères comme mon amante, soigne-moi pour me soulager.
Si j'avais imaginé que l'amour était si dangereux
je n'aurais jamais aimé.
Si j'avais su que l'océan était si profond
je n'aurais jamais nagé.
Si j'avais prévu ma fin
je n'aurais jamais commencé.

Je t'ai adoré, apprends-moi à ne jamais plus adorer,
Apprends-moi comment arracher les racines de ton amour,
Apprends-moi  de quelle façon meurent les larmes dans les pupilles,
Apprends-moi comment meurent les cœurs et comment se suicident les passions.

Ne sachant pas nager, délivre-moi de ces vagues
qui vont m'emporter

Les ondes bleuâtres dans tes yeux
m'attirent vers les profondeurs.
Mais je n'ai ni expérience amoureuse
ni embarcation de sauvetage.
Si tu m'aimes vraiment prends mes mains
car je suis amoureux avec tout mon être !

Je respire sous l'eau...

Je me noie...
je me noie...
je me noie...



cliquer ici pour écouter la chanson de Abdelhalim Hafedh


PS : Le cheikh Al Kachk, le célèbre  islamiste egyptien des années 70, a longtemps fustigé cette chanson de Abdelhalim Hafedh. Dans ses prêches incendiaires desquels n'échappaient à l'époque que peu de dirigeants et d'artistes arabes connus, et dans le cadre de la "haramisation" de la chanson, il se moquait de ce "chanteur qui réalise l'exploit de respirer sous l'eau en ... se ridiculisant".
Comme quoi tous les moyens employés à l'époque étaient bons pour dénigrer le chant par ces muftis, ce qui inaugurait certaines façons de voir et de reconsidérer les choses pourtant solidement établies, façons dont on est en train de subir les fâcheuses conséquences aujourd'hui!


Dernière édition par perigot le Ven 22 Aoû 2008, 16:29, édité 1 fois

perigot
Accro
Accro

Masculin
Nombre de messages : 2072
Réputation : 48
Points : 12976
Date d'inscription : 19/02/2008

Revenir en haut Aller en bas

Re: Les paroles des chansons arabes orientales célebres- chi3r arabi- ( avec traduction)

Message par perigot le Ven 22 Aoû 2008, 16:24

Etant parmi ceux dont les folies de jeunesse ont fait apprendre par coeur cette célèbre chanson sentimentale, je m'aperçois, aprés coup, que dans le texte copié, il manque deux vers importants.Et dare-dare donc, je régularise la situation. Les voici ces deux fameux vers :



يا كل الحاضر والماضي ياعمر العمر
هل تسمع صوتي الاتي من اعماق البحر



Toi qui es mon présent et mon passé et l'âme de mon âme,
Entends-tu ma voix sortant des profondeurs de l'océan ?




Et ça vient juste avant : "Ne sachant pas nager..."

Je m'en voudrais d'avoir tronqué ce pathétique et singulier appel au secours qui a fait rêver tant et tant de jeunes et de moins jeunes aussi ! Very Happy

perigot
Accro
Accro

Masculin
Nombre de messages : 2072
Réputation : 48
Points : 12976
Date d'inscription : 19/02/2008

Revenir en haut Aller en bas

Re: Les paroles des chansons arabes orientales célebres- chi3r arabi- ( avec traduction)

Message par abdel le Dim 24 Aoû 2008, 13:58

Et pour ma part et pour exhumer aussi quelques souvenirs d'enfance où j'écoutais sans cesse ces voix venues d'ailleurs sur une vieille radio de mon père qui, amoureux des belles voix et des belles paroles de cette musique dite savante, ne cessa de m'en parler. Alors je fais honneur aux femmes, non pas par galanterie seulement, mais plutôt par reconnaissance du mérite. Car, elles méritaient vraiment leur place au sein du monde artistique, et elles l'avaient prouvé.
Trois femmes dont le talent et la personnalité restent à tout jamais inégalés. Aucune artiste après elles n'ait pu connaître le même triomphe. Il s'agit de Asmahan (la soeur de Farid Al Atrach), Mounira Al Mahdia, connue sous le sobriquet du "A'soultana" (la reine, et elle l'était!) et enfin la cerise, si je puis me permettre, qui détrôna tout son monde, Oum Kaltoum.
Certes, y en a eu d'autres femmes, à l'instar de Warda, Sabah, Marie Joubrane (qui a fait un duo avec oum Kaltoum), Nadjet....etc. Mais, elles n'avaient connu le même engouement que mes trois préférées...Bref!

Pour aujourd'hui, ce sera avec Asmahan qui va nous interpréter la chanson "Imta Hataaref" (Quand sauras-tu?), écrite par Maemoun E'channoui et composée par le grand Mohamed El Qaçabdji, et c'était en 1944.
La traduction de cette chanson vous la trouverez tout simplement sur le clip, ci-joint



إمتى حتعرف إمتى
إني بحبك إنت
إمتى حتعرف إني بحبك إنت إنت إنت
إمتى إمتى هتعرف إمتى
إمتى هتعرف

بناجي طيفك
و أتمنى أشوفك
لا يوم عطفت عليا
و لا إنت سائل فيا
و لأمتى حتحير بالي
و تزود همي
باللي غرامك في خيالي
و في روحي و دمي
إمتى حتعرف إمتى


فضلت أخبي حبك
حبك في قلبي حبك
فضلت أخبي حبك في قلبي
و أصبره و أواسيه
و النار بترعى فيه
وخوفت أقولك على حالي
و أشرحلك حبي
لايكون فؤادك مش خالي
و تعذب قلبي
ياللي غرامك في خيالي
و في روحي ودمي
إمتى حتعرف إمتى

خليتني أحبك و أتمنى قربك
أسعدني يوم بلقاك
ترحمني فيه برضاك
و تدوق غرامي اللي شرحته
أنا لك بعنيا
لايكون فؤاد مش خالي
و تعذب قلبي
ياللي غرامك في خيالي
و في روحي ودمي
إمتى حتعرف إمتى
إني بحبك إنت
إمتى حتعرف إني بحبك إنت إنت إنت
إمتى إمتى هتعرف إمتى
إمتى هتعرف

abdel
Trés fidéle
Trés fidéle

Masculin
Nombre de messages : 397
Humeur : N'en déplaise à l'implacable réalité
Réputation : 4
Points : 8718
Date d'inscription : 29/07/2008

Revenir en haut Aller en bas

Re: Les paroles des chansons arabes orientales célebres- chi3r arabi- ( avec traduction)

Message par perigot le Dim 24 Aoû 2008, 20:57

Il faut rappeler, Abdel, qu'Ismahane était cette grande chanteuse égyptienne d'origine druze syrienne, la soeur du grand chanteur Farid El Atrache. La famille Al Atrache était une famille de musiciens et de chanteurs. Ils étaient des spécialistes du Oud. On disait que, si Ismahane était restée vivante assez longtemps, elle aurait dominé la chanson arabe tellement sa voie était pure et mélodieuse. Même Oum Kelthoum et sa voix extraordinaire n'aurait pu éclipser,comme elle l'a fait pour les autres chanteuses arabes, cette remarquable artiste. Malheureusement, Ismahane est morte trés jeune, à la fleur de l'âge, à 25 ans, je crois, à la suite d'un accident de voiture.C'était en 1945. Un certain mystère avait entouré les circonstances de sa disparition. Mort accidentelle ou suicide ?

PS : VOIR PLUS LOIN D'AUTRES PRÉCISIONS SUR LA VIE (ET AUSSI SUR LA MORT TRAGIQUE) D'ISMAHANE EL ATRACHE


Dernière édition par perigot le Sam 13 Sep 2008, 22:44, édité 1 fois

perigot
Accro
Accro

Masculin
Nombre de messages : 2072
Réputation : 48
Points : 12976
Date d'inscription : 19/02/2008

Revenir en haut Aller en bas

Re: Les paroles des chansons arabes orientales célebres- chi3r arabi- ( avec traduction)

Message par lamria le Mar 26 Aoû 2008, 10:15

Moi je proposerai les paroles de la trés belle chanson de "kawkab echark" Oum koulthoum,

سِرة الحب



طول عمري بخاف من الحب
و سرة الحب
و ظلم الحب لكل أصحابو
وأعرَف حكيات مليانه آهات و دموع
و العاشقين ذابو ما ذابو ما ذابو
طول عمري بقول لأنا قد الشوق و ليالي الشوق
ولا قلبي قد عذابو
و قبلتك إِنت لقيتك بِتغير كل حياتي
ما اَعرْفش الزاي أنا حبِّيتك
ما اَعرْفش الزاي يا حياتي
من همسة حب لقتني باحِب
لقتني باحِب و اذوب فالحب
اذوب فالحب و صبح و ليل على بابو

فات مِن عمري سِنين و سْنِين
شفت كِتير و قليل عاشِقين
اِلّي بِيِشك حالو لِحالو
واِلّي بِيِبك على موّالو
أهل الحب صحيح مساكين، صحيح مساكين
يا ما الحب نده على قلبي ما ردِّش قلبي جواب
يا ما الشوق حاوِل يِحايلني و اقُلُّ روح يا عذاب
يا ما عيون شغلونِ، لكن و لا شغلونِ
إلاّ عيونك إِنت، دُولْ بسْ إلّي خذونِ
و بحُبّك أمرونِ
أمرونِ باحِب، لقِتنِ باحِب
لقِتنِ باحِب و أذوب فِالحب
و أذوب فِالحب و صبح و ليل على بابو

يا إلِّي ظلمتو الحب،
و قلتو و عِبتو علِيه
و قلتو علِيه مش عارِف اِيه
العيب فيكم، يا فِي حبايِبكم
أمّا الحب يا روحِ عليه، يا روحِ عليه
في الدُّنيا ما فِيش أبدًا، أبدًا أحلى مِن الحب
نِتعب آه ، نِغلب آه،
نِشتِكي منُّه لكن بِنحِب آه
يا سلام ع القلب و تنهيدو، فِوِصال و فُراق يا سلام
و شموع الشُّوق لمّا يقيدو فِي ليل المشتاق يا سلام
يا سلام على الدُّنيا و حلاوِتها في عِين العُشَّاق
يا سلام يا سلام على حلاوِتها يا سلام يا سلام
و انا خذني الحب لقِتني باحِب
لقِتنِ باحِب و أذوب فِالحب
و أذوب فِالحب و صبح و ليل على بابو


Excusez moi les éventuelles erreurs, je ne suis pas habituée au clavier en langue arabe. désolé

Si abdel pourrait nous faire écouter la chanson ça serait sympa Very Happy

lamria
Supermotivé
Supermotivé

Féminin
Nombre de messages : 253
Emploi/loisirs : lecture, musique, la nature
Humeur : optimiste
Réputation : 0
Points : 9002
Date d'inscription : 14/04/2008

Revenir en haut Aller en bas

Re: Les paroles des chansons arabes orientales célebres- chi3r arabi- ( avec traduction)

Message par abdel le Mar 26 Aoû 2008, 13:37

ET en voilà en voici, pour toi Lamria.
Juste, il faut rappeler que ce poème fut écrit par Morsy Djamil Azziz et composé par un géant de la musique orientale, Baligh Hamdi, en 1964.
Sirat El Hob

abdel
Trés fidéle
Trés fidéle

Masculin
Nombre de messages : 397
Humeur : N'en déplaise à l'implacable réalité
Réputation : 4
Points : 8718
Date d'inscription : 29/07/2008

Revenir en haut Aller en bas

Re: Les paroles des chansons arabes orientales célebres- chi3r arabi- ( avec traduction)

Message par abdel le Mar 26 Aoû 2008, 23:00

Celui qui n'a jamais écouté cette voix, celle de Mounira al Mahdia alias E'soultana (La reine), au moins une fois dans sa vie, c'est qui ne sait pas ce qu'il rate ou a raté.
Une voix du ciel à nous transposer au delà du réel. Et avec en prime, une perle rare de la poésie classique du 12ème siècle, "Samahate Bi-Irssal E'doumou3i Mahadjiri" du EL Djoueboury, et composé par un génie de son époque, Salama Hidjazi, fin du 19ème siècle.
Certes, les amateurs de Raï s'ennuieraient, mais comment leurs expliquer ce qu'on ressent au moment où on écoute cette merveille---> Mounira Al Mahdia, سمحت بارسال الدموع

سمحت بارسال الدموع محاجري ... لما تزايد في التجني هاجري
يامالكا بجماله مهج الورى ... وبجماله ناه علي وآمري
جد بالوصال فانني باق على ... حفظ العهود ولم اكن بالغادر
فأجابني متبسما بمراشف ... من حسنها قد رصعت بجواهر
مت في الغرام بحبنا يامدعي ... تسعد وتحضى بالجمال الباهر

abdel
Trés fidéle
Trés fidéle

Masculin
Nombre de messages : 397
Humeur : N'en déplaise à l'implacable réalité
Réputation : 4
Points : 8718
Date d'inscription : 29/07/2008

Revenir en haut Aller en bas

Re: Les paroles des chansons arabes orientales célebres- chi3r arabi- ( avec traduction)

Message par rock le Mer 27 Aoû 2008, 14:36

Moi je n'ai pas eu l'occasion d'écouter cette chanteuse ni cette chanson , et je pense que je n'ai rien raté, je suis désolé , on aime ou on n'aime pas ça c'est une question de préférence musicale.
Bien a toi ya si abdel....

rock
Supermotivé
Supermotivé

Masculin
Nombre de messages : 253
Réputation : 0
Points : 9001
Date d'inscription : 31/03/2008

Revenir en haut Aller en bas

Re: Les paroles des chansons arabes orientales célebres- chi3r arabi- ( avec traduction)

Message par perigot le Mer 27 Aoû 2008, 18:37

Continuons, avec nos amis(es), la présentation des paroles écrites par de grands auteurs arabes et chantées par les grands artistes et dans notre cas par Abdelhalim Hafedh. Les paroles ci-dessous, de la chanson Zayi al hawa ( Décris-moi l'amour) ont été écrites par le poète Mohammed Hamza. C'est l'une des chansons les plus sentimentales de Hafedh. Ce dernier, en la chantant en public n'a pas pu s'empêcher de laisser tomber des larmes qui ont marqué à vie son destin, lui qui était adoré par tout le monde arabe et en particulier par sa gent féminine. En bas quelques vers traduits de Zayi Al Hawa.



زى الهوى


زى الهوى ياحبيبى واه من الهوى ياحبيبى
وخدتنى من ايدى يا حبيبى ومشينا
تحت القمر غنينا وسهرنا وحكينا
وف عز الكلام سكت الكلام
واتارينى ما سك الهوى بأيديا
اه من الهوى ياحبيبى واه من الهوى

وحدتنى ومشينا والفرح يضمنا
ونسينا يا حبيبى فين انت وفين انا
نسيت ان هوانا حايعيش مليون سنه
بقيت وانت معايا الدنيا ملك ايديه
وامر على هوايا تقول امرك ياعينى
وف عز الكلام سكت الكلام

واتارينى ماسك الهوى بأ يديه
واه من الهوى يا حبيبى
خايف ومشيت وانا خايف
ايدى ف ايدك وانا خايف
خايف على فرحه قلبى
خايف على شوقى وحبى

وياما قلت لك انا واحنا فى عز الهنا
وقلت لك يا حبيبى
لا نا قد الفرحه دى وحلاوه الفرحه ديه
وخايف ف يوم وليله ما لقكش بين ايديه

واه من الهوى يا حبيبى
واه من الهوى ورحت طاير طاير
وفتنى يا حبيبى وقلبى حاير حاير
وقلت له انا راجع بكره انا راجع

فضلت مستنى بأمانى .... ومالى البيت
يالورد ...بالشوق .. بالحب بالاغانى
يا حبيبى الشمع قايد باحلى كلمه فوق لسانى
رددنا الغنوه الحلوه ...الحلوه سوى
ودبنا مع نور الشمس ودبنا سوى
وف لحظه لقيت زى دوامه الهوى

رميت الورد طفيت الشمع
والغنوه الحلوه ملاها الدمع ياحبيبى
وف عز الامان ضاع منى الامان
واه م الهوى ياحبيبى اه م الهوى


Decris-moi l'amour, mon bien-aimé, décris-le moi.
Tu m'as pris par la main et nous sommes partis
sous la lune nous avons chanté,
veillé et tendrement discuté.
Nous avons oublié nos identités
Nous avons oublié que notre passion doit durer une éternité.
...
Nous avons marché sans nous arrêter
la main dans la main et craignant pour notre joie
craignant pour notre amour et pour notre passion.
...
J'ai jeté les fleurs et éteint les chandelles
et les larmes se sont substituées à notre joie
J'ai perdu tout espoir et toute confiance
Ah! pour l'amour, ah! pour l'amour !



ecouter la chanson Zayi al houa

perigot
Accro
Accro

Masculin
Nombre de messages : 2072
Réputation : 48
Points : 12976
Date d'inscription : 19/02/2008

Revenir en haut Aller en bas

Re: Les paroles des chansons arabes orientales célebres- chi3r arabi- ( avec traduction)

Message par perigot le Ven 29 Aoû 2008, 14:24

Voici pour tous nos amis, et particulièrement pour les fans de Abdelhalim Hafedh, une autre grande qacida écrite par Hussein Seïd, mise en musique par Mohammed Abdelouahab et chantée par Abdelhalim Hafedh. Fatat Ganbina ou "Elle est passée prés de nous deux".



فاتت جنبنا أنا و هو و ضحكت لنا أنا و هو
رديت و كمان رديت و فضلت أرد لحد ما فاتت
ونسيت روحى وصحيت أتاريها خدت الشمس و غابت
وانشغلت وقبل ما يطول إنشغالى
رحت سائل روحى واحترت فى سؤالى
أنا بافكر ليه و بشغل روحى ليه
أعرف منين إنها قاصدانى أنا مش هو
و أعرف منين ان الضحكة دى مش له هو وليه أنا ليه مش هو
مرة تانية برضة صدفة كنت أنا و هو فى طريقنا
شفنا خطوة حلوة جاية وضل تالت بيسابقنا
التفت لقيتها هيه حاجة مش معقولة هيه هيه
وابتديت اسمع من قلبى لحن حب جديد عليه
سمعت منها كام كلمة ماقلتش منهم و لا كلمة
بس أنا حسيت و لأول مرة بأعيش و أحس
ولقيتنى بدوب فى كلام الهمس اللى مالوش حس
ضحكت تانى نفس الضحكة و راحت ماشية
زى الدنيا ما تيجىفى ثانية و تمشى فى ثانية
بصيت لصاحبى لقيته جنبى و ماهوش جنبى
عايز يقول كلمة اتقالت جوة فى قلبى
كنت عايز أسأله هو كمان حس بيها
وانشغل هو كمان .. ورجعت أقول
أنا بافكر ليه و بشغل روحى ليه
أعرف منين إنها قاصدانى أنا مش هو
و أعرف منين ان الضحكة دى مش له هو وليه أنا ليه مش هو
روحت أنا روحت .. روحت مش عارف مالى
ماعرفش إيه اللى جرالى
فرحان عايز أضحك مهموم عايز أبكى
لا دموعى طايلها و لا لاقى حتى أشكى
حبيتها أيوة أنا حبيتها .. مش قادر أنسى ضحكتها
مش يمكن دى فرحة عمرى .. والفرحة ماصدقت لقيتها
كان فين اليوم ده غايب عنى .. كان فين تسلم لى و تسلم ضحكتها
وبعد يومين ابتدا قلبى .. يصحى من الفرحة و صحانى
يسألنى امتى ح نشوفها .. و أنا أقول له نشوفها فين تانى
و الليالى دوبتنى وشيبت فكرى و ظنونى
لما طيف الغيرة شوفته .. بيترسم قدام عيونى
إن لقيت صاحبى بيضحك أقول دى لازم قابلته
و إن لمحت فى عينه شكوى أقول دى لازم خاصمته
مالقتش طريق قدامى يرحمنى من العذاب
غير إنى أدور و أسأل و أعرف منها جواب
و عرفت طريقها عرفته .. وشقيت على بال ما عرفته
وبعد كلمتين مش أكتر من سطرين..
قلت لها ريحينى قول لى أنا فين..
و جانى الرد جانى و لقيتها بتستنانى وقالت لى أنا من الأول
باضحك لك يا أسمرانى
أنا أنا أيوه أنا أنا أنا أنا مش هوه


Elle est passée près de nous deux,
et nous a souri à nous deux.
Je lui ai répondu pendant qu'elle passait.
Je me suis oublié, a-t-elle pris le soleil en partant ?
Je me sentais perturbé et restais plein de questions.
Pourquoi donc je me préoccupe et me fais des soucis ?
....


Chanson écrite en arabe égyptien dialectal et chantée par Abdelhalim Hafedh pour la première fois le 30/06/1974.


1ère partie :



Dernière édition par perigot le Ven 29 Aoû 2008, 14:33, édité 2 fois

perigot
Accro
Accro

Masculin
Nombre de messages : 2072
Réputation : 48
Points : 12976
Date d'inscription : 19/02/2008

Revenir en haut Aller en bas

Re: Les paroles des chansons arabes orientales célebres- chi3r arabi- ( avec traduction)

Message par perigot le Ven 29 Aoû 2008, 14:30


2ème partie de la chanson "Fatat Ganbina"


perigot
Accro
Accro

Masculin
Nombre de messages : 2072
Réputation : 48
Points : 12976
Date d'inscription : 19/02/2008

Revenir en haut Aller en bas

Re: Les paroles des chansons arabes orientales célebres- chi3r arabi- ( avec traduction)

Message par perigot le Ven 29 Aoû 2008, 14:38

3ème partie de la chanson "Fatat Ganbina"


perigot
Accro
Accro

Masculin
Nombre de messages : 2072
Réputation : 48
Points : 12976
Date d'inscription : 19/02/2008

Revenir en haut Aller en bas

Re: Les paroles des chansons arabes orientales célebres- chi3r arabi- ( avec traduction)

Message par perigot le Ven 29 Aoû 2008, 14:40

4ème partie de la chanson "Fatat Ganbina"


perigot
Accro
Accro

Masculin
Nombre de messages : 2072
Réputation : 48
Points : 12976
Date d'inscription : 19/02/2008

Revenir en haut Aller en bas

Re: Les paroles des chansons arabes orientales célebres- chi3r arabi- ( avec traduction)

Message par perigot le Ven 29 Aoû 2008, 14:42

5éme et dernière partie de la chanson "Fatat Ganbina"


perigot
Accro
Accro

Masculin
Nombre de messages : 2072
Réputation : 48
Points : 12976
Date d'inscription : 19/02/2008

Revenir en haut Aller en bas

Re: Les paroles des chansons arabes orientales célebres- chi3r arabi- ( avec traduction)

Message par lamria le Sam 30 Aoû 2008, 14:19

Des chansons que j'ai apprises par coeur depuis ma tendre enfance, merci perigot pour toutes ces merveilles. je reviendrai ultérieurement avec les paroles de: قارئة الفنجان et أي دمعة حزن لا

Si tu as les paroles entre temps périgot, n'hésite pas à les poster merci ok

lamria
Supermotivé
Supermotivé

Féminin
Nombre de messages : 253
Emploi/loisirs : lecture, musique, la nature
Humeur : optimiste
Réputation : 0
Points : 9002
Date d'inscription : 14/04/2008

Revenir en haut Aller en bas

Re: Les paroles des chansons arabes orientales célebres- chi3r arabi- ( avec traduction)

Message par perigot le Sam 30 Aoû 2008, 21:02

@lamria a écrit:Des chansons que j'ai apprises par coeur depuis ma tendre enfance, merci perigot pour toutes ces merveilles. je reviendrai ultérieurement avec les paroles de: قارئة الفنجان et أي دمعة حزن لا

Si tu as les paroles entre temps périgot, n'hésite pas à les poster merci ok

Lamria, voilàقارئة الفنجان , la dernière chanson de Abdelhalim Hafedh,l'une des plus belles de ses chansons, chantée deux à trois fois seulement, car le chanteur a été arraché cruellement et précocement à la vie ."Qariat Al findjane"(ou la "voyante dans la tasse") a été écrite par l'incontournable et grand Nizzar Kebbani. La chanson raconte les prédictions d'une diseuse de bonne aventure qui lit l'avenir d'un amoureux dans une tasse, c'est l'une des traditions des voyantes moyen-orientales. Elle ne voit que tristesse, impasses et destin cruel et lui raconte sur un ton mouvementé et tempétueux l'avenir incertain qui l'attend. On trouve là tout le talent et tout le savoir-faire du poète de la femme, Nizzar Kebbani. Plus bas et pour nos amis non-arabophones, une traduction personnelle approximative ainsi que les liens qui permettent d'écouter la célèbre chanson.




نزار قباني

قارئة الفنجان


جَلَسَت والخوفُ بعينيها
تتأمَّلُ فنجاني المقلوب
قالت:
يا ولدي.. لا تَحزَن
فالحُبُّ عَليكَ هوَ المكتوب
يا ولدي،
قد ماتَ شهيداً
من ماتَ على دينِ المحبوب
فنجانك دنيا مرعبةٌ
وحياتُكَ أسفارٌ وحروب..
ستُحِبُّ كثيراً يا ولدي..
وتموتُ كثيراً يا ولدي
وستعشقُ كُلَّ نساءِ الأرض..
وتَرجِعُ كالملكِ المغلوب


بحياتك يا ولدي امرأةٌ
عيناها، سبحانَ المعبود
فمُها مرسومٌ كالعنقود
ضحكتُها موسيقى و ورود
لكنَّ سماءكَ ممطرةٌ..
وطريقكَ مسدودٌ.. مسدود
فحبيبةُ قلبكَ.. يا ولدي
نائمةٌ في قصرٍ مرصود
والقصرُ كبيرٌ يا ولدي
وكلابٌ تحرسُهُ.. وجنود
وأميرةُ قلبكَ نائمةٌ..
من يدخُلُ حُجرتها مفقود..
من يطلبُ يَدَها..
من يَدنو من سورِ حديقتها.. مفقود
من حاولَ فكَّ ضفائرها..
يا ولدي..
مفقودٌ.. مفقود


بصَّرتُ.. ونجَّمت كثيراً
لكنّي.. لم أقرأ أبداً
فنجاناً يشبهُ فنجانك
لم أعرف أبداً يا ولدي..
أحزاناً تشبهُ أحزانك
مقدُورُكَ.. أن تمشي أبداً
في الحُبِّ .. على حدِّ الخنجر
وتَظلَّ وحيداً كالأصداف
وتظلَّ حزيناً كالصفصاف
مقدوركَ أن تمضي أبداً..
في بحرِ الحُبِّ بغيرِ قُلوع
وتُحبُّ ملايينَ المَرَّاتِ...
وترجعُ كالملكِ المخلوع..


Elle s'est assise, le visage tourmenté,
Scrutant la tasse retournée,
Puis elle dit:
Mon fils ne sois pas triste,
L'amour marquera ton destin.
Celui qui meurt par fidélité pour l'amour
sera considéré comme un grand martyr.
Ta vie sera faite de voyages et de combats.
Tu aimeras maintes fois, mon fils,
Et tu mourras maintes fois.
Tu aimeras toutes les femmes de la terre
Et tu ressembleras à ce roi, toujours défait.

Mon fils, dans ta vie il y a une femme,
Aux yeux ensorcelants,
A la bouche bien faite,
Au sourire musical et fleuri.
Mais ton ciel est orageux
et ton chemin est bouché.
Mon fils, ta bien-aimée se trouve
Dans un palais bien surveillé,
Dans un palais immense et entouré de gardiens.
Ta bien-aimée, mon fils, dort paisiblement
Dans une chambre inaccessible.
Qui tente de se rapprocher d'elle ou de demander sa main
Est perdu, perdu, perdu.....

J'ai lu et j'ai consulté attentivement les astres,
Et je n'ai jamais vu une tasse qui ressemble à ta tasse.
Je n'ai jamais lu une tristesse qui ressemble à ta tristesse.
Ton destin, c'est de marcher vers l'amour sur le fil d'un rasoir,
De rester tout seul comme un coquillage,
De vivre triste comme un peuplier.
Ton destin est de voguer éternellement
Et sans voiles dans l'océan de l'amour,
D'aimer des millions de fois pour
Terminer ton existence tel un roi déchu...





Les liens pour écouter la chanson :

- 1ère partie:
http://fr.youtube.com/watch?v=K1vggjorqGE

-2ème partie:
http://fr.youtube.com/watch?v=oDX-c-gEMkg&feature=related

perigot
Accro
Accro

Masculin
Nombre de messages : 2072
Réputation : 48
Points : 12976
Date d'inscription : 19/02/2008

Revenir en haut Aller en bas

Re: Les paroles des chansons arabes orientales célebres- chi3r arabi- ( avec traduction)

Message par lamria le Dim 31 Aoû 2008, 10:45

Merci perigot, pour cette trés belle chanson, je voudrai juste, si tu permets, apporter quelques petites modifications, parce qu'à ma connaissance, tu viens de donner le texte original de la chanson, par contre le texte chanté par abdel halim a été légerement modifié, ce qui donne:


جَلَسَت والخوفُ بعينيها
تتأمَّلُ فنجاني المقلوب
قالت يا ولدي.. لا تَحزَن
فالحُبُّ عَليكَ هوَ المكتوب
يا ولدي،
قد ماتَ شهيداً
من ماتَ فِداءًا للمحبوب

بحياتك يا ولدي امرأةٌ
عيناها، سبحانَ المعبود
فمُها مرسومٌ كالعنقود
ضحكتُها أنغامٌ و ورود
و الشعر الغجرِيُّ المجنون
يسافر في كلِّ الدنيا
قد تغدو امرأة يا ولدي
يهواها القلب هِي الدنيا

لكنَّ سماءكَ ممطرةٌ..
وطريقكَ مسدودٌ.. مسدود
فحبيبةُ قلبكَ.. يا ولدي
نائمةٌ في قصرٍ مرصود

من يدخُلُ حُجرتها.
من يطلبُ يَدَها..
من يَدنو من سورِ حديقتها
من حاولَ فكَّ ضفائرها..
يا ولدي..
مفقودٌ.. مفقود

بصَّرت و نجَّمت كثيراً
لاكني لم أقرأ أبداً
فِنجانًا يُشبِه فِنجانك
بصَّرت و نجَّمت كثيراً
لاكني لم أعرف أبداً
أحزانًا تُشبِه أحزانك

مقدوركَ أن تمضي أبداً..
في بحرِ الحُبِّ بغيرِ قُلوع..
و تكون حياتك طول العمر كتاب دموع
فبِرغم جميع حرائقه
و برغم جميع سوابقه
و بِرغم الحزن السَّاكن فينا ليل نهار
و بِرغم الريح
و برغم الجوِّ الماطر و الإعصار
الحبُّ سيبقى يا ولدي
أحلى الأقدار يا ولدي

lamria
Supermotivé
Supermotivé

Féminin
Nombre de messages : 253
Emploi/loisirs : lecture, musique, la nature
Humeur : optimiste
Réputation : 0
Points : 9002
Date d'inscription : 14/04/2008

Revenir en haut Aller en bas

Re: Les paroles des chansons arabes orientales célebres- chi3r arabi- ( avec traduction)

Message par lamria le Dim 31 Aoû 2008, 11:10

Et comme promis voici une autre belle chanson de abdel halim hafedh, أيي دمعة حزن لا!, les paroles sont de Mohamed Hamza et la musique est l'oeuvre du grand Baligh Hamdi.


أِيىِّ دمعة حزن لا

أيىِّ دمعة حزن لا،لا،لا
أيىِّ جرح في قلبي لا،لا،لا
أيىِّ لحظة حيرة لا
لا،لا،لا حتىَّ نار الغيرة لا
عايشين سِنين أحلام، ذايبِين في أحلى كلام
لاعِرفنا لحظة ندم ولا خوف من الأيَّام

قلبي دق،دق،دق،
قلت مين عالبيبان دق
قلِّلي افتح داه الزَمان
قلتِلو يا قلبي لأ
جاي ليه يا زمان
بعد إيه يا زمان
مِن كم سنة قلبي و أنا عايشين هنا، من كم سنة
مِن كم سنة دنيا الهنا بِتضمِّنا مِن كم سنة

وِ قال إيه جاي الزمان يِداوِينا
مِن إيه جاي يا زمان تِداوِينا
داه الأمل في عِنينا وِ الفرح حوالينا، حوالينا
سأل الزمان وِ قال
إيه غيَّر الأحوال
قُلْنالو حبِّنا، حبِّنا، حبِّنا
وِ ارتحنا وِ انسِينا
ما اِحنا حبِّنا، آه حبِّنا
وِ ارتحنا وِ انسِينا، آه انسِينا الجرح بِتاع زمان

وِ قال إيه جاي الزمان يِداوِينا
مِن إيه جاي يا زمان تِداوِينا
ما اِحنا حبِّنا، آه حبِّنا
وِ ارتحنا وِ انسِينا، آه انسِينا الجرح بِتاع زمان

اِحنا اِحنا اِحنا، اِلِّي أمِنَّا لِلزَمان اِحنا
وِ اِحنا اِحنا اِحنا، خذْ منَّا الأمان وِ جرحنا
وِ اِحنا اِحنا اِحنا، اِلِّي طاوِعنا اِحنا
وِ عمرو في يوم ما ريَّحنا
وِ لا ملامة علينا لا ملامة
داه اِحنا تعبنا وِ شُفنا يَما
و أمَّا ندينا عليه يِداوِينا
عمرو ما فكَّر في يوم يِجينا
وِ أدينا عايشين، وِ بقين عاشقين
لا جِراح في قلوب و لا دمع حزين
وِ لمَّا دق الحب بابنا الرَّبيع نوَّر شبابنا

وِ قال إيه جاي الزمان يِداوِينا
مِن إيه جاي يا زمان تِداوِينا
ما اِحنا حبِّنا، آه حبِّنا
وِ ارتحنا وِ انسِينا، آه انسِينا الجرح بِتاع زمان

وِ في ليلة مُشْ نسِيها، سهران الفرح فيها
جاني الزمان و معاه هدية فرحت بيها، حبيبي الأوَّلانِ
سافِرت كتير معاه، كتير، كتير معاه
بِأحلامي في هواه كتير، كتير معاه
سقيتو من حناني وِ بنيت معاه أمالي
وِ قُلت يا ريت يا دنيا تِدِّني عمر تاني، تِدِّني عمر تاني
وِ صحيت على العذاب لقيت الفرح ذاب
وِ الحب يا عيني ذاب، أتارِ الزمن كذَّاب
وِ قدرت يا زمان في رحلة النسيان
أنسا الِّيى كان و ارتاح و ابعد عن الأحزان

شوف يا قلبي شوف، شوف يا قلبي شوف
شوف الدنيا يا قلبي حِلوة،
حِلوة الزَاي بالحب
بالحب يا قلبي
عمرك شفت قمر سهران غير للعُشَّاق
سهران، سهران غير للعُشَّاق
والاَّ نجمة جايبه كلام غير للمشتاق
كُل العاشقين زيِّنا عايشين
لا جِراح في قلوب و لا دمع حزين

وِ قال إيه جاي الزمان يِداوِينا
مِن إيه جاي يا زمان تِداوِينا
ما اِحنا حبِّنا، آه حبِّنا
وِ ارتحنا وِ انسِينا، آه انسِينا الجرح بِتاع زمان

lamria
Supermotivé
Supermotivé

Féminin
Nombre de messages : 253
Emploi/loisirs : lecture, musique, la nature
Humeur : optimiste
Réputation : 0
Points : 9002
Date d'inscription : 14/04/2008

Revenir en haut Aller en bas

Re: Les paroles des chansons arabes orientales célebres- chi3r arabi- ( avec traduction)

Message par perigot le Dim 31 Aoû 2008, 18:41

@lamria a écrit:Merci perigot, pour cette trés belle chanson, je voudrai juste, si tu permets, apporter quelques petites modifications, parce qu'à ma connaissance, tu viens de donner le texte original de la chanson, par contre le texte chanté par abdel halim a été légerement modifié, ce qui donne:

Le texte que j'ai donné est amputé d'un paragraphe, mais quel paragraphe! Il s'agit en effet de la description imagée et combien "optimiste-pessimiste" du destin de cet amoureux, perdu dans les eaux tumultueuses de "l'océan". Les dernières prédictions et ... le dernier constat sont étrangement ambivalents et qu'on en juge :



و تكون حياتك طول العمر كتاب دموع
فبِرغم جميع حرائقه
و برغم جميع سوابقه
و بِرغم الحزن السَّاكن فينا ليل نهار
و بِرغم الريح
و برغم الجوِّ الماطر و الإعصار
الحبُّ سيبقى يا ولدي
أحلى الأقدار يا ولدي


Ta vie sera toujours un roman de pleurs,
Car malgré toutes ses déchirures
Et malgré tous ses antécédents,
Malgré la tristesse qui nous habite continuellement,
Malgré le vent qui souffle
Et le temps tempétueux,
L'amour, mon fils, demeurera
La plus belle des destinées.


perigot
Accro
Accro

Masculin
Nombre de messages : 2072
Réputation : 48
Points : 12976
Date d'inscription : 19/02/2008

Revenir en haut Aller en bas

Re: Les paroles des chansons arabes orientales célebres- chi3r arabi- ( avec traduction)

Message par perigot le Ven 05 Sep 2008, 21:27

Voici une des grandes kacidates classique arabe, chantée tour à tour par Nadjat Assaghira, Mohammed Abdelouahab et Adelhalim Hafedh. C'est le célèbre texte intitulé "La Takdhibi" ou "Ne mens pas" , écrit par Kaml Chennaoui.



لا تكذبي
إني رايتكما معا
ودعي البكاء فقد كرهت الأدمعا
ما أهون الدمع الجسور إذا جرى
من عين كاذبة
فأنكر وادَّعى !!
إني رايتكما
إني سمعتكما
عيناك في عينيهِ
في شفتيهِ
في كفيهِ
في قدميهِ
ويداكِ ضارعتان
ترتعشان من لهفٍ عليهِ
* * *
تتحديان الشوقَ بالقبلاتِ
تلذعني بسوطٍ من لهيبِ !!
بالهمسِ , بالآهاتِ , بالنظراتِ ,
باللفتاتِ, بالصمتِ الرهيبِ !!
ويشبُ في قلبي حريقْ
ويضيعُ من قدمي الطريقْ
وتطلُ من رأسي الظنونُ تلومني
وتشدُ أذني !!
.. فلطالما باركت كذبك كله
ولعنتُ ظني !!
* * *
ماذا أقول لأدمع ٍ سفحتها أشواقي إليك ؟؟؟ !!
ماذا اقول لأضلع ٍ مزقتها خوفا عليكِ ؟؟؟ !!
أأقول هانت؟
أأقول خانت؟
أأقولها ؟
لوقلتها أشفي غليلي !!
يا ويلتي
لا ، لن أقولَ أنا ، فقولي ..
* * *
لا تخجلي
لا تفزعي مني
فلستُ بثائرٍِ ..!!
انقذتني
من زيفِ احلامي وغدرِ مشاعري...!!
* * *
فرأيت أنكِ كنتِ لي قيداً حرصتُ العمرَ ألا أكسره
فكسرتهِ !
ورأيتُ أنكِ كنتِ لي ذنباً سألتُ اللهَ ألا يغفره
فغفرتهِ !
* * *
كوني كما تبغينَ
لكن لن تكوني ..!!
فأنا صنعتك من هوايَ ، ومن جنوني !!
ولقد برئتُ من الهوى ومن الجنون ِ ..!!



Cesse de mentir,
Je vous ai vu ensemble.
Et ne pleure pas car je n'aime plus les larmes.
Qu'elles sont détestables les larmes insolentes
Qui se mettent à démentir et à prétendre,
Quand elles coulent des yeux d'une menteuse.
Je vous ai vu
Et je vous ai entendu,
Tes yeux dans ses yeux,
Dans ses paupières,
Dans ses mains,
Dans ses pieds.
Et tes mains soumises et tremblantes
Toutes acquises à lui!

...
.
Le reste de la traduction suivra... Very Happy


Cliquer ici pour écouter la chanson interprétée par Nadjat Assaghira


Et ici la même chanson chantée par Abdelhalim Hafedh

perigot
Accro
Accro

Masculin
Nombre de messages : 2072
Réputation : 48
Points : 12976
Date d'inscription : 19/02/2008

Revenir en haut Aller en bas

Re: Les paroles des chansons arabes orientales célebres- chi3r arabi- ( avec traduction)

Message par perigot le Sam 06 Sep 2008, 14:22

Suite de la traduction approximative de la chanson LA TAQDIBI, écrite par Kaml Chenaoui.



...


Tu défiais l'amour avec tes étreintes.
Tu me faisais souffrir ardemment,
Avec tes caresses, avec tes murmures
Avec ton regard, avec tes gestes
Avec ton silence terrifiant.
Dans mon cœur, un feu s'est déclaré
Et mon chemin, je l'ai perdu en marchant.
Des doutes envahissants me faisaient des reproches,
Et longtemps, j'ai cru tes mensonges et j'ai maudit mes doutes.
Que dois-je dire à des larmes que j'ai versées par amour pour toi ?
que dois-je dire à un cœur que j'ai déchiré par crainte pour toi ?
Dois-je dire qu'elle a failli ?
dois-je dire qu'elle a trahi ?
Dois-je le dire pour soulager ma souffrance ?
Non , c'est à toi de le dire.

N'aie pas honte.
Ne me crains pas.
Je ne suis pas furieux.
Tu m'as sauvé
De l'illusion de mes rêves
Et de la chimère de mes sentiments.
J'ai cru voir en toi un guide incassable
Et tu l'as cassé.
J'ai cru voir en toi un péché que Dieu ne pardonne pas
Et tu l'as pardonné.
Sois comme tu le veux!
Je t'ai fabriqué à partir de mon amour et de mes folies
Et aujourd'hui, je suis guéri de l'amour et de la folie.

perigot
Accro
Accro

Masculin
Nombre de messages : 2072
Réputation : 48
Points : 12976
Date d'inscription : 19/02/2008

Revenir en haut Aller en bas

Re: Les paroles des chansons arabes orientales célebres- chi3r arabi- ( avec traduction)

Message par perigot le Sam 13 Sep 2008, 22:41

@perigot a écrit:Il faut rappeler, Abdel, qu'Ismahane était cette grande chanteuse égyptienne d'origine druze syrienne, la soeur du grand chanteur Farid El Atrache. La famille Al Atrache était une famille de musiciens et de chanteurs. Ils étaient des spécialistes du Oud. On disait que, si Ismahane était restée vivante assez longtemps, elle aurait dominé la chanson arabe tellement sa voie était pure et mélodieuse. Même Oum Kelthoum et sa voix extraordinaire n'aurait pu éclipser,comme elle l'a fait pour les autres chanteuses arabes, cette remarquable artiste. Malheureusement, Ismahane est morte trés jeune, à la fleur de l'âge, à 25 ans, je crois, à la suite d'un accident de voiture.C'était en 1945. Un certain mystère avait entouré les circonstances de sa disparition. Mort accidentelle ou suicide ?

D'autres informations plus précises sur la vie tumultueuse de Ismahane El Atrache : Elle est née en 1912 et est décédée en 1944, noyée à la suite d'un accident de voiture. Selon certaines informations, il ne s'agit pas d'un accident, ni d'un suicide mais d'un attentat commis par les services secrets britanniques. Ismahane a épousé son cousin Hassan El Atrache en 1933 et en a divorcé en 1939, après avoir eu une fille qu'elle a prénommée Camélia. Pendant la deuxième guerre mondiale, elle aurait travaillé pour les services secrets britanniques tout en fréquentant des officiers allemands. Elle menait une vie d'artiste assez libre et insouciante qui ne convenait pas à un agent secret. Elle aurait eu l'inconvénient de divulguer des secrets autour d'elle, ce qui aurait poussé les services secrets anglais à "provoquer" l'accident qui l'emporta en 1944 à l'âge de 32 ans. Comme on voit, beaucoup d'aventures plus ou moins rocambolesques et peu vérifiables!
Mais elle fut aussi une grande actrice. Elle a joué avec son frère Farid El Atrache dans le célèbre film "Intissar echabbab" ou le triomphe de la jeunesse.

POUR LES ARABOPHONES UN ARTICLE DETAILLE SUR LA VIE TUMULTUEUSE ET TRAGIQUE DE ISMAHANE EL ATRACHE :

موجز عن سيرتها: (1912ـ 1944)
آمال فهد الأطرش، أو أمل أو بحرية أو إميلي فكل من زوجها ووالديها وراهبات المدرسةالإنكليزية وغيرهم كان يحلو له أو يرغب بتسميتها حسب رغبته. فيما المعروف أن اسمهاالفني "أسمهان" أطلقه عليها الملحن داود حسني.
والدها فهد الأطرش، مدير ناحية في قضاء ديمرجي في تركيا. والدتها عالية المنذر. استقر والدها في بيروت بعد تعيينه معتمداً عن الدروز، من قبل المفوض الساميالفرنسي، وتوفي بعد اندلاع المعارك بين الفرنسيين والدروز في لبنان .
شقيقةالمطربفريد الأطرش، وفؤاد الأطرش الذي كان مساعداً لطبيب أسنان.
تزوجت ابن عمها حسن الأطرش وأنجبت منه خلال سنوات الزواج التي استمرت من 1933 إلى 1939، بنتاً أسمتها كاميليا.
تنبأ لها أحد الفلكيين المعروفين "الأسيوطي" بأنها ستكون ضحية حادث وستنتهي فيالماء، وهذا ما حدث، إذ غرقت سيارتها في ترعة ماء أثناء توجهها إلى رأس البر.
لم يتسن لأسمهان تثبيت أقدامها كممثلة ومغنية في عالم السينما، لانشغالها طوالسنوات، بزواجها المتذبذب من ابن عمها حسن الأطرش، وعملها مع المخابرات وهذانالأمران تطلبا منها تنقلات دائمة بين دمشق وبيروت والقدس والسويداء والقاهرة، فيفترة تعتبر طويلة نسبة لحياتها القصيرة.
لقد عرف عن كثيرين إعجابهم بأسمهان، واشتهرت قصص غرام بعضهم الآخر بها فيالأوساط السياسية والفنية، هذا عدا عن رجال كثيرين عشقوها لكنهم لم يحظوا بكلمةمنها أو حتى التفاتة أو اهتمام، حتى (شارل ديغول) أبدى إعجابه بأسمهان إبان عملها معالحلفاء.
كان الملك فاروق على رأس لائحة المعجبين، ومنذ أن بدأت الأضواء تسلطعلى أسمهان وبدأ اسمها يلمع في سماء الأغنية في مصر، وضعها ضمن اهتماماته وكان يرسللها من يسأل عنها في محاولة لكسب ودها.
أما أحمد حسنين باشا رئيس الديوانالملكي وحامل ختم الملك فكان الأكثر حظوة لدى أسمهان،وذلك رغم علاقته الحميمة بالملكة نازلي.
إلا أن الغريب في الأمر أن باشا آخر كان يتردد علىأسمهان في الوقت نفسه هو مراد محسن باشا، وكان مدير الخاصة الملكية، وغيرهم.
ورغم العلاقة الوطيدة التي ربطت أسمهان بالصحافيالشهير محمد التابعي إلا أن التابعي يصرّ على أنها لم ترق إلى رابطة الحب
أوالغرام( ومحمد التابعي صاحب ورئيس تحرير مجلة "آخر ساعة" المصرية،وهو الذي نشر كتاباً يحكي فيه قصته الكاملة معأسمهان، وكان صديقاً أميناًوصدوقاً لأسمهان، وكان الشخص الوحيد الذي تسرّ له بالكثير).



A SUIVRE ...


Dernière édition par perigot le Sam 13 Sep 2008, 23:02, édité 1 fois

perigot
Accro
Accro

Masculin
Nombre de messages : 2072
Réputation : 48
Points : 12976
Date d'inscription : 19/02/2008

Revenir en haut Aller en bas

Re: Les paroles des chansons arabes orientales célebres- chi3r arabi- ( avec traduction)

Message par perigot le Sam 13 Sep 2008, 23:01

SUITE DE LA 2ème PARTIE DE L'ARTICLE SUR LA VIE TUMULTUEUSE ET TRAGIQUE DE ISMAHANE EL ATRACHE :




عملها معالاستخبارات:
يوم الجمعة 23 أيار 1941 اتصلت أسمهان هاتفياً بالتابعي وأبلغتهأنها ستزوره في المساء، وعند زيارتها له استحلفته بالقرآن أن لا يبوح لأحدبكلمة مما ستقوله له. وحينها أفشت له سرّ معرفتها ببعض ضباط الاستخبارات البريطانيةوأنهم اتصلوا بها خلال اليومين الماضيين لتكليفها بمهمة في الشام.
وأنها سبقوأن زودتهم بمعلومات حصلت عليها من بعض السياسيين المصريين واكتشفت بذلك أنها الطريقةالمثلى للحصول على المال.

وكشفت أسمهان بذلك الكثير من أسرار الاستخباراتالألمانية "الغستابو" في القاهرة، وألحقت بعملائهم وعملياتهم الجاسوسية أضراراًكبيرة، ولقي بعضهم مصرعه على أيدي الاستخبارات البريطانية.

ونتيجة ذلك أصدروا حكماًبالتخلص منها، وعندما علمت الاستخبارات البريطانية بأن عميلتها مهددة بالإعدامقرروا تهريبها من مصر بتكليفها بمهمة جاسوسية جديدة في الشام عن طريقالقدس.

وتحت تأثير الدهشة والذهول حذرها التابعي خشية عليها، لكنها طمأنتهبمعرفتها كيفية التصرف مع كبار الرجال فكيف بضباط الاستخبارات الذين كما وصفتهم،يحترمون المرأة وعملها معهم!!!

كانت بريطانيا تود من أسمهان أن تبذل جهودها لإقناعزوجها الأمير حسن الأطرش وعشيرته بالتعاون مع قوات بريطانيا التي تنوي الدخول إلىسوريا ولبنان لطرد قوات فيشي التي سلمت زمامها إلى الألمان.

وبذلك منحت بريطانياأسمهان رتبة فخرية "ميجر" أو "رائد" لكي تنال امتيازات خاصة مالياً واستشفائياً لدىالمستشفيات البريطانية، كأي ضابط بريطاني عند الحاجة.

البداية كانت في الأول من أيارعام 1941، حين التقاها نابيير يوغن(كان يشغل منصب قنصل بريطانيا في دمشق، ثم انتقلإلى سفارة القاهرة في قسم الدعاية، وفي الوقت نفسه هو رئيس فرع الاستخبارات) وطلبمنها لقاء والتر سمارت، حيث تناولت الشاي معه بحضور الجنرال البريطاني كلايتون وهذاطلب منها بصراحة السفر إلى القدس بالطائرة حيث سيقابلها أحد عمالائهم ويعطيهاالتعليمات ثم تسافر إلى عمان ثم سوريا.
ودفع لها كلايتون مبلغ خمسة آلاف جنيه علىأن يدفع لها في فلسطين أربعين ألف جنيه لتوزعها على رؤساء العشائر فيسوريا.






A SUIVRE ...

perigot
Accro
Accro

Masculin
Nombre de messages : 2072
Réputation : 48
Points : 12976
Date d'inscription : 19/02/2008

Revenir en haut Aller en bas

Re: Les paroles des chansons arabes orientales célebres- chi3r arabi- ( avec traduction)

Message par perigot le Sam 13 Sep 2008, 23:05

LA SUITE ET LA FIN DE L'ARTICLE SUR LA VIE TUMULTUEUSE ET TRAGIQUE D'ISMAHANE EL ATRACHE:



وحين عاتبها التابعي قالت له:
) أريد أن أخدم بلدي. وأضافت: قللي: في مصر أعمل إيه، وأعيش منين؟ لقد سمعت كلام الناس عني بالحق والباطل. والحبةعملوها قبة. وأجري من إذاعة القاهرة لا يكفيني وما جمعته من السينما صرفته، وأنا لاأحب الغناء في الأفراح والحفلات العامة. ولقد كنت أرجو بعد نجاح فيلم "انتصارالشباب" أن يقتصر عملي على السينما وحدها لكن ظهر العقد المبرم بيني وبين الدكتوربيضا يمنعني من العمل في أي فيلم آخر لمدة عامين وقد مضى منهما عام. بمعنى أن عليأن أدبر معيشتي عن طريق آخر غير السينما، فماذا أفعل؟ هل أبقى في مصر وأرفض عرضالإنكليز؟)

كانت أسمهان تعي قوة الدروز في ذلك الوقت وتأثيرهم المعنوي والعدديوالسياسي في الواقع السوري، ولما كان الحلفاء ينوون الزحف إلى سوريا ولبنان فمنالهام أن تنضم قوة أولئك إليهم، وأن أسمهان هي أنسب صلة وصل والأكثر تأثيراً بهذهالقوة بسبب حب ابن عمها وزوجها الأمير حسن الأطرش لها ومن هنا كانت هي واثقة مننجاح مهمتها.

وهذا ما كان حيث نجحت في إقناع عشائر الدروز من خلال الأمير حسنالأطرش بالانضمام إلى الحلفاء.
ولكنها خلال جولاتها ورحلاتها بين القدس وجبل الدروزشعرت بمدى الخطر الذي أوقعت نفسها فيه وتمنت لو تستطيع العودة إلى القاهرة وتتركهذه المغامرة، لكنها:
كانت وصلت في منتصف الطريق الذي لا يمكن العودة إلى أوله!!
وكانت تقبض مخصصات ورواتب رؤساء العشائر وتدفعها لهم بانتظام، وبخاصة بعد أن تزوجتالأمير حسن الأطرش مرة أخرى واستقرت في السويداء، وهكذا هددتها الاستخباراتالألمانية والسلطات الفيشية بالتوقف عن مهمتها، لكنها استمرت، مما اضطرها تحت الضغوطوالخطر أن تغادر سوريا هرباً، وتحت جنح الظلام وعلى صهوة جواد، وقد دهنت وجههاباللون الأسود وارتدت لباس أحد العبيد بصحبة الأمير فاعور، الذي غادرها ما أن وصلاالحدود الفلسطينية.

ومن هناك وصلت إلى فندق الملك داود، وحصلت نتيجة مهمتها علىعشرين ألف جنيه، عاشت منها حياة بذخ ملأت بها ليالي القدس ولائم وسهرات.

وكانتالنتيجة: زحف القوات الفرنسية "قوات ديغول" والحلفاء نحو سوريا ولبنان وقضوا علىالقوات الفيشية واحتلوا البلاد.

وهنا انتهت مهمتها، وكان على الاستخبارات البريطانية أن تنتهي منأسمهان لأسباب عدة:
أولها إن أسمهان لم تلتزم بالصمت حيال الأسرار في وقت كانتأسمهان تذيع الأسرار بعد أن يستبد بها المشروب في السهرات والأمسيات.
ثم أن أسمهانأثارت الشكوك حول بذخها والأموال الهائلة التي كانت تصرفها، وهي معروف عنها قلةأعمالها الفنية سواء في الغناء أم في السينما، وإن كانت زوجة أحد الأمراء.
إضافةإلى تورطها بالسفر مع العميل الألماني فورد، حين أعادتها السلطات البريطانية منالحدود السورية ـ التركية وهذه هفوة سجلت في ملف أسمهان المهني ، الاستخباراتي.






perigot
Accro
Accro

Masculin
Nombre de messages : 2072
Réputation : 48
Points : 12976
Date d'inscription : 19/02/2008

Revenir en haut Aller en bas

Re: Les paroles des chansons arabes orientales célebres- chi3r arabi- ( avec traduction)

Message par moulay le Dim 14 Sep 2008, 21:14

Une belle chanson de Ismahane qui chante la beauté des roses :::


http://salahnet.webobo.com/html.php?id_menu=1263508

moulay
Master
Master

Masculin
Nombre de messages : 6016
Humeur : OPTIMISTE
Réputation : 23
Points : 24748
Date d'inscription : 09/01/2008

Revenir en haut Aller en bas

Re: Les paroles des chansons arabes orientales célebres- chi3r arabi- ( avec traduction)

Message par Contenu sponsorisé Aujourd'hui à 10:58


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 1 sur 4 1, 2, 3, 4  Suivant

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Sétif : 7 blessés suite à une explosion de produits nettoyant dans un commerce

Mar 31 Mai 2016, 10:29 par mahdi

Une explosion de bouteilles contenant un liquide de nettoyage de téléphones portables dans un commerce au centre-ville de Sétif a fait lundi après-midi sept (07) blessés …

[ Lecture complète ]

Commentaires: 0

IXe Journée Internationale d’Infectiologie de Sétif : Tout pour promouvoir la vaccination

Mar 31 Mai 2016, 10:04 par mahdi

L’auditorium Mouloud-Kacem-Naït-Belkacem de l’Université de Sétif a abrité, dimanche dernier, la 9e Journée internationale d’infectiologie de Sétif (9e JIIS), organisée …

[ Lecture complète ]

Commentaires: 0

Journée d’étude et d’information à Sétif Mise en garde contre l’eau minérale exposée au soleil

Sam 28 Mai 2016, 13:43 par dallila





L’Algérie dispose actuellement de 42 unités de …

[ Lecture complète ]

Commentaires: 0

Ils ont dit au sujet de la mort
"Ce n'est pas parce que les autres sont morts que notre affection pour eux s'affaiblit, c'est parce que nous mourrons nous-mêmes.."Marcel Proust
" Celui qui ne peut plus éprouver ni étonnement ni surprise est pour ainsi dire mort : ses yeux sont éteints."Albert Einstein
" La vigilance est le chemin du royaume immortel. La négligence celui qui conduit à la mort"Bouddha
" Je n'ai pas peur de la Mort. Ce qui me terrifie, c'est l'approche de la Mort. " Oscar Wilde
"Chez l'homme civilisé, la crainte de ses morts n'a rien de commun avec le mysticisme des primitifs. Elle est un retour de flamme de sa conscience, un déguisement de ses remords." Henri Lenormand
"Dieu a sans doute donné la venue lente de l'impuissance aux hommes pour leur apprendre à apprivoiser la mort..."Jean Anouilh
"Il n'est de souvenir douloureux que des morts. Or ceux-ci se détruisent vite, et il ne reste plus autour de leurs tombes mêmes que la beauté de la nature, le silence, la pureté de l'air"Marcel Proust
" Je ne veux pas mourir, mais je tiens pour rien le fait d'être mort"Cicéron
ils ont dit au sujet du destin
"Le destin pose deux doigts sur les yeux de l'homme, deux dans ses oreilles, et le cinquième sur ses lèvres en lui disant : "Tais-toi. ""Proverbe arabe
"Au seuil de la vie adulte, il est important de croire que nous créons nous-mêmes notre propre destin.Michel Conte
"Le bonheur est la plus grande des conquêtes, celle qu'on fait contre le destin qui nous est imposé."Albert Camus
" Il ne faut pas trop forcer le destin. L'avenir est moins facile à manoeuvrer que le passé. Il faut attendre tel qu'il est prévu." François Hertel
"Il existe deux choses qui empêchent une personne de réaliser ses rêves : croire qu'ils sont irréalisables, ou bien, quand la roue du destin tourne à l'improviste, les voir se changer en possible au moment où l'on s'y attend le moins."Paulo Coelho
"Le destin souffle sans soufflet de forge."Proverbe africain
"Quand un homme marche vers son destin, il est bien souvent forcé de changer de direction. "Paulo Coelho