Derniers sujets

Sétif - La Mosquée Ibn Badis
"Ce qui demeure le plus difficile à pardonner, c'est la charité qu'on a reçue."José Artur
"Celui qui cache sa générosité est doublement généreux."José Narosky
"Il faut savoir se prêter au rêve lorsque le rêve se prête à nous."Albert Camus
"La charité, comme la raison, est un des éléments de notre connaissance."Georges Bernanos
"La devise de l'homme vertueux est renfermée dans ces deux mots, donner et pardonner."Jean Le Rond d' Alembert
"La générosité, c'est toujours le sacrifice de soi ; il en est l'essence." Henry de Montherlant
"Le serment est-il donc un moyen imaginé pour donner la vraisemblance au mensonge?"Alphonse Karr
"Se calomnier soi-même est la grande tentation des âmes nobles."Jean Dutourd
"Mieux vaudrait, après votre mort, une méchante épitaphe que, de votre vivant, un mauvais renom."William Shakespeare
"La médisance irrite les hommes et ne les corrige pas." Nicolas Machiavel
"Mentir pour nuire est calomnie : c'est la pire espèce de mensonge."Jean-Jacques Rousseau
"Il faut toujours que tout ce qui est grand soit attaqué par les petits esprit."Voltaire
"On finit toujours par mépriser ceux qui sont trop facilement de notre avis."Jules Renard
"Le monde accuse, soupçonne et calomnie avec une déplorable facilité."Guy de Maupassant
"Egoïsme : Se plaindre de celui des autres, et ne pas s'apercevoir du sien."Gustave Flaubert
"Egoïsme de prétendre vivre pour les autres : nul n'a besoin que l'on vive pour lui."Jacques Attali
"Egotiste : Personne de goût médiocre, plus intéressée par elle-même que par moi."Ambrose Bierce
"Il n'est jamais facile de négocier avec des gens qui se savent dans leur tort."André Frossard
"L’égoïsme, voilà le genre d’amour qui est justement décrié, parce qu’il n’est pas l’amour de soi, mais une passion désordonnée de soi"Aristote
"Il ne suffit pas d'être heureux : il faut encore que les autres ne le soient pas."Jules Renard

Une rubrique traduction, qu'en pensez-vous ?
Page 1 sur 1 • Partager •
Une rubrique traduction, qu'en pensez-vous ?
Je propose la création d'une rubrique de traduction de mots ou d'expressions de l'arabe au français et l'inverse, et pourquoi pas aussi en d'autres langues.Ainsi notre forum, qui est aussi un espace culturel, sera plus étoffé et plus complet. 
perigot- Accro

-

Nombre de messages: 1560
Localisation: Sétif
Date d'inscription: 19/02/2008
Re: Une rubrique traduction, qu'en pensez-vous ?
perigot a écrit: un espace culturel, sera plus étoffé et plus complet.
Bonne proposition ... mais j'ai peur que cette fois ça sera à la une que Mr "NL' apostrophe" titre :
"L'on persiste à parler de culture à Sétif.... et L'on... L'on...bla bla bla Qahouat Guechi "

rachid- Accro

-

Nombre de messages: 1257
Date d'inscription: 21/01/2008
Re: Une rubrique traduction, qu'en pensez-vous ?
C'est une bonne chose . C'est ce qui manque..
_________________
"Si la Loi divine présente un sens extérieur et un sens intérieur, c’est à cause de la diversité qui existe dans le naturel des hommes". Ibn Ruchd.

alakhtal- Accro

-

Nombre de messages: 2138
Localisation: Algérie
Date d'inscription: 10/01/2008
Re: Une rubrique traduction, qu'en pensez-vous ?
Excellente initiative.
jean-simon- Trés fidéle

-

Nombre de messages: 834
Age: 78
Localisation: AJACCIO - CORSE
Emploi/loisirs: Retraité TRAVAIL SOCIAL
Date d'inscription: 25/03/2008
Re: Une rubrique traduction, qu'en pensez-vous ?
Excellente idée je trouve aussi, je veux bien retranscrire mon petit guide pour apprendre l’alphabet arabe, à vous de le compléter si nécessaire…..(j’ouvre un autre fil à cet effet).
1ER traduction….que veut dire exactement l’expression :
عala rassi/ sur ma tête.
1ER traduction….que veut dire exactement l’expression :
عala rassi/ sur ma tête.
_________________
«C'est dans la rosée des petites choses que le coeur trouve son matin et se rafraîchit.» Khalil Gibran

sahara- Supermotivé

-

Nombre de messages: 297
Date d'inscription: 20/03/2008
Re: Une rubrique traduction, qu'en pensez-vous ?
C'est quand on veut prendre soin de quelqu'un ; je le mets sur ma tête ... Je prends soin de lui ; un sens je crois

adel- Supermotivé

-

Nombre de messages: 272
Age: 24
Date d'inscription: 10/01/2008
Re: Une rubrique traduction, qu'en pensez-vous ?
Sitôt dit, sitôt fait. La rubrique traduction figure dans la catégorie " littérature, arts et culture".
Re: Une rubrique traduction, qu'en pensez-vous ?
مَرْحَبَا= Marhaba = Bienvenue
صْبَاحْ الخَيرْ= Sbah El-kheir = Bonjour
مَسَاءْ الخَيرْ= Massa El-kheir = Bonsoir
يُتْبَعْ= Youtba3= À suivre...
تَحِيَاتِي= TAHIYATI = Mes Salutations
صْبَاحْ الخَيرْ= Sbah El-kheir = Bonjour
مَسَاءْ الخَيرْ= Massa El-kheir = Bonsoir
يُتْبَعْ= Youtba3= À suivre...
تَحِيَاتِي= TAHIYATI = Mes Salutations

Zeryab- Accro

-

Nombre de messages: 1671
Date d'inscription: 09/03/2008
Re: Une rubrique traduction, qu'en pensez-vous ?
Je me souviens de "M'sel kheir"
J'ai appris TAHIYATI par ma fréquentation du Forum.
J'ai appris TAHIYATI par ma fréquentation du Forum.
jean-simon- Trés fidéle

-

Nombre de messages: 834
Age: 78
Localisation: AJACCIO - CORSE
Emploi/loisirs: Retraité TRAVAIL SOCIAL
Date d'inscription: 25/03/2008
Re: Une rubrique traduction, qu'en pensez-vous ?
Au revoir "ila allika" الى اللقاء =
ليلة سعيدة = bonne nuit "laila saida"
ليلة سعيدة = bonne nuit "laila saida"
mahdi- Accro

-

Nombre de messages: 3344
Date d'inscription: 09/01/2008
Re: Une rubrique traduction, qu'en pensez-vous ?
Alors on continue...
واش راكم يا ناس الخير؟ (dialecte), كيف حالكم يا ناس الخير؟ (arabe classique), Wech rakoum, ya ness el-kheir? (phonétique) = Comment allez-vous, braves gens ?
لا باس(dialecte), لا بأس(classique), Labess (phonétique) = çà va!
واشي كاش جديد؟(dial.), هل من جديد؟(class.), kachi djeddid? ou bien, hal min djaddid? (phon.) = Quoi de neuf?
TAHIYATI
واش راكم يا ناس الخير؟ (dialecte), كيف حالكم يا ناس الخير؟ (arabe classique), Wech rakoum, ya ness el-kheir? (phonétique) = Comment allez-vous, braves gens ?
لا باس(dialecte), لا بأس(classique), Labess (phonétique) = çà va!
واشي كاش جديد؟(dial.), هل من جديد؟(class.), kachi djeddid? ou bien, hal min djaddid? (phon.) = Quoi de neuf?
TAHIYATI
_________________
Qui ne peut être évité, doit être supporté!

Zeryab- Accro

-

Nombre de messages: 1671
Date d'inscription: 09/03/2008
Re: Une rubrique traduction, qu'en pensez-vous ?
أمشي Amchi Va-t-en ! Wal baraka fi laklil 

_________________
"Si la Loi divine présente un sens extérieur et un sens intérieur, c’est à cause de la diversité qui existe dans le naturel des hommes". Ibn Ruchd.

alakhtal- Accro

-

Nombre de messages: 2138
Localisation: Algérie
Date d'inscription: 10/01/2008
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum











» Pourquoi renverse-t-on toujours notre café en marchant ?
» Succés de l'ESS : «Le mérite revient au coach, aux joueurs et au public»
» Transport routier : Les «mouchards», une obligation à partir de fin juin
» Les caricatures de Dilem
» Les poux sont de retour dans une école à Aïn Azel
» Boxe : tournoi international féminin à Sétif
» Triste nouvelle : Warda El Djazairia est morte