Derniers sujets

Sétif - La Mosquée Ibn Badis
"Ce qui demeure le plus difficile à pardonner, c'est la charité qu'on a reçue."José Artur
"Celui qui cache sa générosité est doublement généreux."José Narosky
"Il faut savoir se prêter au rêve lorsque le rêve se prête à nous."Albert Camus
"La charité, comme la raison, est un des éléments de notre connaissance."Georges Bernanos
"La devise de l'homme vertueux est renfermée dans ces deux mots, donner et pardonner."Jean Le Rond d' Alembert
"La générosité, c'est toujours le sacrifice de soi ; il en est l'essence." Henry de Montherlant
"Le serment est-il donc un moyen imaginé pour donner la vraisemblance au mensonge?"Alphonse Karr
"Se calomnier soi-même est la grande tentation des âmes nobles."Jean Dutourd
"Mieux vaudrait, après votre mort, une méchante épitaphe que, de votre vivant, un mauvais renom."William Shakespeare
"La médisance irrite les hommes et ne les corrige pas." Nicolas Machiavel
"Mentir pour nuire est calomnie : c'est la pire espèce de mensonge."Jean-Jacques Rousseau
"Il faut toujours que tout ce qui est grand soit attaqué par les petits esprit."Voltaire
"On finit toujours par mépriser ceux qui sont trop facilement de notre avis."Jules Renard
"Le monde accuse, soupçonne et calomnie avec une déplorable facilité."Guy de Maupassant
"Egoïsme : Se plaindre de celui des autres, et ne pas s'apercevoir du sien."Gustave Flaubert
"Egoïsme de prétendre vivre pour les autres : nul n'a besoin que l'on vive pour lui."Jacques Attali
"Egotiste : Personne de goût médiocre, plus intéressée par elle-même que par moi."Ambrose Bierce
"Il n'est jamais facile de négocier avec des gens qui se savent dans leur tort."André Frossard
"L’égoïsme, voilà le genre d’amour qui est justement décrié, parce qu’il n’est pas l’amour de soi, mais une passion désordonnée de soi"Aristote
"Il ne suffit pas d'être heureux : il faut encore que les autres ne le soient pas."Jules Renard

El Kadi El Djordjani (Georgie)
LE SITE ET LE FORUM DE SETIF ET DE SA REGION :: LITTERATURE, ART ET CULTURE :: La littérature d'expression arabe
Page 1 sur 1 • Partager •
El Kadi El Djordjani (Georgie)
Ce bonhomme (époque abasside) plutot ce juge est aussi homme de lettre , critique et poete et des fois historien , je vous laisse admirer ce beau poeme , tres beau meme , on dirait une tarte aux pommes miam miam.
c'est un chef d'oeuvre , dedie a Zeryab et Mr perigot qui peut etre pourra le traduire et Adama bien sur sinon
c'est un chef d'oeuvre , dedie a Zeryab et Mr perigot qui peut etre pourra le traduire et Adama bien sur sinon
يقولون لي فيك انقباض وإنمــا
رأوا رجلا عن موقف الذل أحجما
أرى الناس من داناهم هان عندهم
ومن أكرمته عزة النفس أكرما
وما كل برق لاح لي يستفزني
ولا كل من لاقيت أرضاه منعما
وإني إذاما فاتني الأمر لم أبت
أقلب كفي إثره متندما
ولم أقض حق العلم إن كان كلما
بدا طمع صيرته لي سلما
إذا قيل : هذا منهل قلت قد أرى
ولكن نفس الحر تحتمل الظما
ولم أبتذل في خدمة العلم مهجتي
لأخدم من لاقيت لكن لأخدما
أأشقى به غرسا وأجنيه ذلة
إذن فاتباع الجهل قد كان أحزما
ولو أن أهل العلم صانوه صانهم
ولو عظموه في النفوس لعظما
ولكن أذلـوه فهـان ودنسـوا
محياه بالأطماع حتى تجهما
رأوا رجلا عن موقف الذل أحجما
أرى الناس من داناهم هان عندهم
ومن أكرمته عزة النفس أكرما
وما كل برق لاح لي يستفزني
ولا كل من لاقيت أرضاه منعما
وإني إذاما فاتني الأمر لم أبت
أقلب كفي إثره متندما
ولم أقض حق العلم إن كان كلما
بدا طمع صيرته لي سلما
إذا قيل : هذا منهل قلت قد أرى
ولكن نفس الحر تحتمل الظما
ولم أبتذل في خدمة العلم مهجتي
لأخدم من لاقيت لكن لأخدما
أأشقى به غرسا وأجنيه ذلة
إذن فاتباع الجهل قد كان أحزما
ولو أن أهل العلم صانوه صانهم
ولو عظموه في النفوس لعظما
ولكن أذلـوه فهـان ودنسـوا
محياه بالأطماع حتى تجهما
anna- Supermotivé

-

Nombre de messages: 227
Localisation: Algerie
Date d'inscription: 17/02/2008
Re: El Kadi El Djordjani (Georgie)
anna a écrit:c'est un chef d'oeuvre , dedie a Zeryab et Mr perigot qui peut etre pourra le traduire et Adama bien sur sinon :alien
J'attendrai donc après Zeryab ou Perigot pour apprécier la "didicasse" mais d'avance merci pour la pensée.

Séléné- Accro

-

Nombre de messages: 2635
Localisation: Sarkoland
Humeur: Séléné le Retour !
Date d'inscription: 02/08/2009
Re: El Kadi El Djordjani (Georgie)
anna a écrit:Ce bonhomme (époque abasside) plutot ce juge est aussi homme de lettre , critique et poete et des fois historien , je vous laisse admirer ce beau poeme , tres beau meme , on dirait une tarte aux pommes miam miam.
c'est un chef d'oeuvre , dedie a Zeryab et Mr perigot qui peut etre pourra le traduire et Adama bien sur sinon
يقولون لي فيك انقباض وإنمــا
رأوا رجلا عن موقف الذل أحجما
أرى الناس من داناهم هان عندهم
ومن أكرمته عزة النفس أكرما
وما كل برق لاح لي يستفزني
ولا كل من لاقيت أرضاه منعما
وإني إذاما فاتني الأمر لم أبت
أقلب كفي إثره متندما
ولم أقض حق العلم إن كان كلما
بدا طمع صيرته لي سلما
إذا قيل : هذا منهل قلت قد أرى
ولكن نفس الحر تحتمل الظما
ولم أبتذل في خدمة العلم مهجتي
لأخدم من لاقيت لكن لأخدما
أأشقى به غرسا وأجنيه ذلة
إذن فاتباع الجهل قد كان أحزما
ولو أن أهل العلم صانوه صانهم
ولو عظموه في النفوس لعظما
ولكن أذلـوه فهـان ودنسـوا
محياه بالأطماع حتى تجهما
Merci Cher Anna pour ce cadeau.
Des vers à la mesure du caractère de leur auteur : un moralisateur (et un moraliste)... vertueux.
Sont notées en vers les exigences de la science, qui sont toujours d’actualité, et sont soulevées les questions classiques sur les éternelles relations assez souvent conflictuelles entre la science et la conscience, débattues pendant toutes les périodes, depuis les Abbassides et bien avant, à l’ère contemporaine, en passant par…Rabelais.
Des maximes derrière un faux auto- panégyrique…
Ma traduction approximative:
(Prétendument)ils déplorent chez moi trop de réserve,
En fait je suis celui qui refuse l’humiliation.
Pour eux, familiarité équivaut à bassesse,
Et le respect ne va qu’aux orgueilleux.
Toute lumière ne m’éblouira pas forcément
et toute rencontre ne m’est pas nécessairement bénéfique.
Face aux occasions perdues, je ne passe guère mon temps
A lever les mains plaintives des lamentations.
Je ne compromets pas le droit de la science
s’ils n’en font pas un appât pour la cupidité.
…Même s’ils me disent: "Assoiffé, là est ton(unique) source",
Je leur répondrai : "Oui, mais l’âme de l’homme libre supporte la soif".
Je ne dépense pas mes efforts au service de la science
Quand elle est sensée servir quiconque je rencontrerai.
Plutôt vivre assidûment dans l’ignorance
Que de déraciner vilement la plante du labeur éreintant.
La science préserve ceux qui la protègent
Et honore ceux qui la magnifient.
Les gens qui l’avilissent et ternissent son visage
Sont souvent poussés par la cupidité (et par l’ambition).
perigot- Accro

-

Nombre de messages: 1561
Localisation: Sétif
Date d'inscription: 19/02/2008
Re: El Kadi El Djordjani (Georgie)
perigot a écrit:
Merci Cher Anna pour ce cadeau.
Des vers à la mesure du caractère de leur auteur : un moralisateur (et un moraliste)... vertueux.
Sont notées en vers les exigences de la science, qui sont toujours d’actualité, et sont soulevées les questions classiques sur les éternelles relations assez souvent conflictuelles entre la science et la conscience, débattues pendant toutes les périodes, depuis les Abbassides et bien avant, à l’ère contemporaine, en passant par…Rabelais.
Des maximes derrière un faux auto- panégyrique…
وما كل برق لاح لي يستفزني
Ma traduction approximative:
Toute lumière ne m’éblouira pas forcément
Faute de mieux faire (ou faire mieux, sais plus!), je critique
Pourquoi tu as préféré plutôt "lumière" qui éblouit de "l'éclair qui effraie"!?
Choukrane lak mon cher Anna pour la dédicace. Très...courtois!
TAHIYATI
_________________
Qui ne peut être évité, doit être supporté!

Zeryab- Accro

-

Nombre de messages: 1671
Date d'inscription: 09/03/2008
Re: El Kadi El Djordjani (Georgie)
Zeryab a écrit:perigot a écrit:
Merci Cher Anna pour ce cadeau.
Des vers à la mesure du caractère de leur auteur : un moralisateur (et un moraliste)... vertueux.
Sont notées en vers les exigences de la science, qui sont toujours d’actualité, et sont soulevées les questions classiques sur les éternelles relations assez souvent conflictuelles entre la science et la conscience, débattues pendant toutes les périodes, depuis les Abbassides et bien avant, à l’ère contemporaine, en passant par…Rabelais.
Des maximes derrière un faux auto- panégyrique…
وما كل برق لاح لي يستفزني
Ma traduction approximative:
Toute lumière ne m’éblouira pas forcément
Faute de mieux faire (ou faire mieux, sais plus!), je critique![]()
Pourquoi tu as préféré plutôt "lumière" qui éblouit de "l'éclair qui effraie"!?
Choukrane lak mon cher Anna pour la dédicace. Très...courtois!
TAHIYATI
Une traduction littérale donnerait :
Ce n'est pas la lumière de n'importe quel éclair qui pourra m'indisposer.
Faut-il prendre le mot"lumière"(de l'éclair) au sens propre du terme, la lumière éblouit, c'est à dire qu'elle aveugle, pareille à la lumière d'un éclair, et là on tombe dans le cas de figure où ce vers relève du fakhr ?
Ou alors le prendre au sens figuré et la lumière (de l'éclair) devient alors une lumière de la science, qui éblouit( ou plutôt tente d'éblouir) aussi, cette fois-ci, en ... émerveillant ?
Le vers qui suit suggère qu'il faut prendre l'expression au sens figuré, dans le cadre de la "guerre" menée par un moraliste, pas un auto-panégyriste, contre les "avilisseurs" de la science.
C'est du moins mon point de vue personnel.
perigot- Accro

-

Nombre de messages: 1561
Localisation: Sétif
Date d'inscription: 19/02/2008
Re: El Kadi El Djordjani (Georgie)
anna a écrit:
وما كل برق لاح لي يستفزني
ولا كل من لاقيت أرضاه منعما
Il dit qu'il est insoumi au chantage et aux pressions des hommes au pouvoir et n'attend de faveurs de quiconque !
J'en suis sur
ou presque que ces deux vers sont destines au gouverneur meme qu'il l a designé au poste de Qadi (juge) dans un territoire quelconque , alors que ce dernier (visir) portait en son coeur une grande haine et menait un campagne de denigration a l'encontre du poete El Moutannabi l'accusant de plagiat . Notre QADI n'etait pas du meme avis que son responsable direct et écrit meme un livre intitule " Médiation entre Moutannabi et ses adversaires" ou il redore le blason du poete ........ fait ce que doit advienne que pourra
Ps : Moutannabi a refuse une invitation du visir ce qu'il lui a valu ses foudres
anna- Supermotivé

-

Nombre de messages: 227
Localisation: Algerie
Date d'inscription: 17/02/2008
Re: El Kadi El Djordjani (Georgie)
perigot a écrit:Zeryab a écrit:perigot a écrit:
وما كل برق لاح لي يستفزني
Ma traduction approximative:
Toute lumière ne m’éblouira pas forcément
Faute de mieux faire (ou faire mieux, sais plus!), je critique![]()
Pourquoi tu as préféré plutôt "lumière" qui éblouit de "l'éclair qui effraie"!?
Une traduction littérale donnerait :
Ce n'est pas la lumière de n'importe quel éclair qui pourra m'indisposer.
Faut-il prendre le mot"lumière"(de l'éclair) au sens propre du terme, la lumière éblouit, c'est à dire qu'elle aveugle, pareille à la lumière d'un éclair, et là on tombe dans le cas de figure où ce vers relève du fakhr ?
Ce à quoi je pensais, justement!
Anna a écrit:Il dit qu'il est insoumi au chantage et aux pressions des hommes au pouvoir et n'attend de faveurs de quiconque !
À l'image de notre forum, un peu beaucoup
Bon, Anna tu dois certainement avoir le diwan de notre juge, sinon pour toi et tous voici son DIWAN.
TAHIYATI
_________________
Qui ne peut être évité, doit être supporté!

Zeryab- Accro

-

Nombre de messages: 1671
Date d'inscription: 09/03/2008
Re: El Kadi El Djordjani (Georgie)
Merci ya si Zeryab pour le Diwan ( yekhi khati khiwani ntaa boumarchi )
je ne l avais pas, par contre j ai dans mon Afniq (sandoug) le livre " Mediation entre Moutannabi et ses adversaires " .
anna- Supermotivé

-

Nombre de messages: 227
Localisation: Algerie
Date d'inscription: 17/02/2008
LE SITE ET LE FORUM DE SETIF ET DE SA REGION :: LITTERATURE, ART ET CULTURE :: La littérature d'expression arabe
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum











» Peuple de Sétif, pourquoi n'aimez-vous pas SERRAR?
» Un topic pour ne rien dire ou simplement :bonjour!
» Setif : Des motocyclistes au-dessus de la loi
» La une des unes du 23 mai : Gouvernement : Ouyahia devrait être maintenu
» La population de l'Algérie a dépassé les 37 millions d'habitants
» EN de football : Zemmamouche remplace Chaouchi
» Caricature ...